stitiya’xw yaay’usstal’hwus thu sisul’u — Granny keeps us busy working

Print Friendly, PDF & Email

stitiya’xw yaay’usstal’hwus thu sisul’u

Granny keeps us busy working

by Merle Seymour

(1)’een’thu ts’ulsul’t-hw, tun’ni’ tsun ’utl’ kwa’mutsun.
I’m Ts’ulsul’t-hw, and I’m from Quamichan.
(2)tthunu sqwul’qwul’ nilh tse’ kwsunu si’lu, Susuyutth’e’, tens lhunu tenulh.
My story is about my late grandmother Suysuyutth’e’, my mother’s mother.
(3)Agnes Eli Billy thu s-hwunitum’a’lh snes.
Her English name is Agnes Eli Billy.
(4)ni’ kw’umutal’hwus ’i’ lhunu sqe’uq ni’ ni’ ’utl’ kwa’mutsun.
She raised me and my little sister at Quamichan.
(5)yath ’uw’ ’uy’ sqwaluwun ’utl’ si’lu.
Granny was always happy.
(6)’uw’ hayulh ’ul’ tthu hul’q’umi’num’ sqwal ni’ statul’st-hwus kwsunu si’lu.
My grandmother only understood the Hul’q’umi’num’ language.
(7)skw’ey kws qwul’qwul’tul’s ’u tthu hwunitum’qun.
She couldn’t converse in English.
(8)yathulh ’uw’ qwaqwul’stal’hwus, ha’kwushus tthu hul’q’umi’num’ sqwal.
She always spoke to us using the Hul’q’umi’num’ language.
(9)tl’lim’ ’uw’ skw’ey kws ts’elhum’s.
She was hard of hearing.
(10)tl’lim’ ’uw’ tl’kwune’ kwsunu sil’u.
My grandmother was pretty deaf.
(tl’kwat “plug it up” so deaf means “plugged ear”)
(11)yathulh ’uw’ hwthiqun kws qwaqwul’s.
She always spoke in a loud voice.
(12)hay ’ul’ qux tthu ni’ shhw’uw’tsustal’hw-s.
She taught us a lot of things.
(13)stitiya’xw yaay’usstal’hwus ’u tthuw’ mukw’ stem
She kept us busy working doing everything
(14)tun’ni’ ’u tthu hwun’ netulh ’i’ nuw’ netum ’ul’.
from morning to night.
(15)nuts’a’ skweyul ni’ ’u tthu tum’kw’e’lus ’i’ yaay’ussta’lum’ ’u tthu lumutoul’qun, sey’.
One day in the summertime, she had us working on sheep’s wool, wool.
(16)sum’qw’uyi’us tthu lumutoul’qun ni’ ’u tthu lhxunuptun.
The wool was piled on the floor.
(17)yuw’en’ kwutst thuyxul’qut tthu sey’.
First we teased the wool.
(18)ha’ ni’ thuyxul’qun’ ’i’ nem’ tst me’sh tthu st’i’am’ ’u tthu lumutoul’qun, tthu sts’ule’ts’usht.
When you tease wool you removed whatever is stuck to wool, like the little sticks.
(sts’ule’ts’usht plural diminutive of sts’esht)
(19)ni’ tst thuyxul’qut tthu lumutoul’qun suw’ hwu ’uwu te’s ni’ skwula’kwup.
We teased the wool so there wouldn’t be any lumps.
(20)yath ’uw’ qwaqwul’stal’hwus thunu si’lu, “’uwu tseep ’uw’ qwaqwul’uhw ’ul’. yaays tseep p’e’.”
Granny was always saying to us, “Don’t be talking. Do your work.”
(21)ni’ hay kwutst thuyxul’qun’ ’i’ ni’ tst hwi’ t-shul’qun.
We finished teasing the wool and then we carded it.
(22)ni’ tst hakwush tthu yuse’lu shtushul’qun’ ’i’ t-shul’qut tthu sey’, t-shet sus ’uw’ hwu mul’ul’ hwu sul’iq’tul’.
We used two hand carders to card the wool, card it to make it soft and even.
(23)ni’ tst t-shul’qut tthu hay ’ul’ qux sey’, sum’qw’uyi’us.
We carded a lot of wool, and piled it up.
(24)yath ’uw’ qwaqwul’stal’hwus thunu si’lu, “’uwu tseep ’uw’ qwaqwul’uhw ’ul’. yaays tseep p’e’.”
Granny was always saying to us, “Don’t be talking. Do your work.”
(25)ha’ tst ni’ qwaqwul’tul’ ’i’ ’uwu kws kwuyxt tst tthu thathun tst.
We would talk to each other without moving our lips.
(26)(without moving lips … say)
mukw’ kws ’uw’ hwu st-shel’qun’!
What a lot of carded wool!
(27)’i’ niilh ’uw’ tul’nuhwus tthunu si’lu kwutst qwuliil’qwul’tul’.
But granny would realize that we were talking to each other.
(28)“aa shaa! ’i tsun xut’u ’uwu. ’uwu tseep ’uw’ qwaqwul’uhw ’ul’. yaays tseep p’e’.”
“Oh, shaa! I told you no. Don’t be talking to each other. Do your work.”
(29)ni’ hay kwutst t-shulqut ’i’ ni’ tst hwi’ qeluts’ut.
After we carded the wool, then we spun it.
(30)ni’ tst hakwush tthu shqequl’uts’, qeluts’ut ’u tthu ni’ st-shel’qun’.
We used the spinner (foot pedal machine), to spin the carded wool.
(31)nilh tthu sxun’u tst ni’ shkwuyxt tthu shqequluts’.
We pedaled with our feet on the spinner.
(32)ni’ tst yu thekw’t tthu sey’ kwus yu susul’utum’.
We stretched the wool as it was being spun.
(33)yath ’uw’ xwumxwum yu lhi’lhekwt tthu tselush tst yu thekw’t tthu sey’.
We had to work fast with our hands to stretch the wool.
(34)stitiya’xw yaay’usstal’hwus thu si’lu tst.
Granny kept us busy working.
(35)mukw’ netulh ’i’ yaay’ustalum ’u tthu lumutoul’qun kwun’atul’ ’u thunu sqe’uq.
Every morning they had me and my little sister working on the wool.
(36)kw’asthut tthu skweyul, sus ’uw’ thut thunu si’lu, “aaa nem’ huw’a’lum’. hey’ lhu.
When the day got hot, Granny said, “Go play. Go on now.
(37)nem’ t’ahw nem’ ’u tthu sta’luw’ shkw’am’.
Go down to the river and have a swim.
(38)ha’ tseep hay ’i’ ’uwu tseep ’uw’ mel’qtuhw tthu syaalh, kwunut tthu syaalh ’i’ m’i t’ukw’stuhw.”
Don’t forget to get some wood and bring it home.”
(39)’iyus tst kwutst shi’shkw’am’, lhal’tustul’, hun’qum’.
We were happy swimming, splashing each other, diving.
(40)sutst nem’ ’uw’ nuqum nem’ shtem xwte’ ’u tthu shlhq’a’lh.
We would dive down and swim right across.
(41)kwutst wulh hay ’i’ ni’ tst hwi’ tsam ’u thunu si’lu tst, yu q’ept tthu sts’ul’e’ts’usht.
When we finished we went back up to Granny’s, gathering up sticks for kindling.
(42)sutst ’uw’ t’ukw’stuhw tthu syaalh muqw’uy’i’ust stutes ’u tthu lelum’.
So we would take home the fire wood and pile it up by the house.
(43)sutst ’uw’ lukwlukwut tthu sts’ul’e’ts’usht niilh tse’ shyuqwlhneentun.
And we would break up the sticks for kindling.
(44)yath ’uw’ qux syaalh stutes ’u tthu lelum’.
There was always a lot of wood by the house.
(45)ni’ ha’kwushum’ ’utl’ si’lu tthu syaalh ’u tthu stoops ’u kwsus qw’ulum ’u tthu s’ulhtun tst.
Granny used the wood in her stove to cook the food.
(46)yath ’uw’ sts’uts’e’ tthu shtihelu ’u tthu huy’qw stoop.
There was always a tea kettle on the wood stove.
(47)yath ’uw’ sul’its’ tthu skw’a’luw’us stutes ’u tthu stoop, lhihwuqun skw’a’wus ’i’ tthu nuts’uqun t’umuw’luch.
There were always full buckets next to the stove, three buckets and a tub.
(48)yath ’uw’ xut’usta’lum’ ’u tthu si’lu tst, “kwunut tthu skw’a’wus ’i’ nem’ tseep qa’lum.
And Granny would say to us, telling us, “Take the bucket and go get some water.”
(49)luts’ut tthu t’umuw’luch.”
Fill up the tub.”
(50)sutst nem’ ’uw’ qa’lum ’u tthu qa’ ni’ ’u tthu lhulheel’ ’u tthu lelum’.
So we went to get the water in back of the house.
(51)sutst yu ’i’t’ust tthu skw’a’wus hwu’ul’lum’ hul’ts’t tthu t’umuw’luch.
So we carried the water, going back and forth, until the tub was full.
(52)sus yath ’uw’ saay’ tthu qa’ tst.
So our water was always ready.
(53)tl’lim’ tst nuw’ kw’ey’ kwutst yaay’us ’i’ kwutst shi’shkw’am’.
We were really hungry from all that work and swimming.
(54)’i’ niilh saay’stum ’utl’ si’lu tthu ti ’i’ tthu squw suplil ’i’ tthu cheem.
Granny would have the tea and bread and jam ready.
(55)’i’ nanulh ’uw’ ’uy’.
And it was good!
(56)yath ’uw’ ’uy’ sqwaluwun ’utl’ si’lu.
Granny was always happy.
(57)yath ’uw’ stitiya’xw yaay’ussta’lum’ ’utl’ si’lu.
Granny always kept us busy working.
(58)ni’ hay. hay tseep q’a’.
The end. The end.