| ‘een’thu Sti’tum’at, Ruby Peter thu s-hwunitum’a’lh nu sne. |
| I’m Sti’tumat, Ruby Peter is my whiteman’s name. |
| nilh thu sxwut’ts’uli sxt’ekw’s thunu mun’u Sheila Johnny, Qwulsimtunaat. |
| This is the hummingbird, carved by my daughter, Sheila Johnny, Qwulsimtunaat. |
| s’ehwe’tham’shs. |
| She gave it to me. |
| ‘iilh xu’athun kws suw’ mukw’s— |
| And there were four all together— |
| lhihw thu mumun’lh ‘i’ nuts’a’ tthu thi. |
| three small ones and one big one. |
| yath tsun ‘uw’ s’a’kw’usstuhw ni’ ‘u kwthu nu shni’ kwunus ‘a’mut. |
| I always have it hanging where I sit. |
| qux syaays tthu xut’ukw’ ‘u tthu hiiyaay’us ‘u tthu sxt’ekw’, |
| The people that work on carving have many things to do, |
| kwus saay’st-hwus tthu tun’ni’ ‘u tthu xpey’. |
| when they are preparing the red cedar. |
| ni’ sht’es kwus yuw’en’ kwsus saay’st-hwus tthu ni’ xuxul’utus. |
| She used to have to draft pattern. |
| niilh sxuxil’st-hwus lhunu mun’u ni’ ‘u tthu pipu, |
| My daughter used to make a pattern on the paper prepared, |
| ‘i’ yelh sus nem’st-hwus ‘u tthu syalh xpey’. |
| before she puts it on the cedar wood. |
| ni’ wulh sxuxil’st-hwus ni’ ‘u kwthu pipu, |
| She has it all prepared on the paper. |
| ‘i’ nuw’ t-hw xul’utus ‘ul’ nem’ ‘u tthu xpey’. |
| And then she just traced it onto the cedar. |
| wulh ts’umiil’, skw’ey kws plhet-s. |
| And the cedar is thin; it cannot be thick. |
| nuw’ tselushel’s ‘ul’ ‘u kwsis wulh xt’ekw’, |
| The carving is done by hand, |
| kwus thuytus tthu ni’ sxuxil’st-hwus. |
| and they would follow the tracing on the wood. |
| sus ne-e-em ‘uw’ lhits’utus nem’ yutetul’shus tthu ni’ sxuxil’st-hwus, |
| The outline would be cut first, following the tracing, |
| sht’es tthu shtl’up’i’snuts, tthu slhuq’we’lhs thu sxwut’ts’uli— |
| how the tail and back of the hummingbird are— |
| tthu shtl’up’i’snutss, ‘i’ tthu t’eluw’s, |
| the tail and the wings, |
| ‘i’ tthu muqsuns kwsus tl’e’luqt tthu muqsun’s. |
| and the nose, which is a very long nose. |
| ‘i’ nilh kwsis … tthu sht’es kwsis hay ‘ul’ ‘uy’uy’mut ‘u kwsus lhalhukw’, tthu stsukwul’a’lus. |
| And the image is made to reflect the beautiful colours when it’s flying. |
| ‘e’ut kwu’elh [kwsus] tskwimst-hwus tthu sqway ‘i’ tthu p’uq’, tsq’ix, |
| So it is colored red… and green/blue and white and black, |
| ‘i’ tthu shkwitth’utsalus nilh ni’ sht’a’al’ustuhws. |
| and the navy blue, those colors are the way it is. |
| ‘i’ tthu sxt’ekw’s ‘u tthu t’eluw’s, |
| And the carving on the wing |
| tthu ni’ sht’es ‘u kwsus yuthey’tus …. |
| have to be made just so |
| i’ skw’ey kws nans ‘uw’ yutl’up kwus yuxut’ukw’tus. |
| and they can’t be too deep when you carve them |
| na’ut ‘uw’ tsxul’ ni’ ‘u tthu slhuq’we’lhs. |
| There are carved markings on the back of the hummingbird. |
| ‘uy’uy’mut ‘u kwsus s’a’kw’us. |
| It looks beautiful when it is hanging up on the wall. |
| sus tl’uw’ qul’et xte’um ‘u kwthu nuts’a’ ‘i’ hay ni’ xwte’ ‘utl’ inklent. |
| She made another one and that one went to England. |
| ‘iilh kwu’elh tl’e’ wulh qul’et hii’aam kwthu yey’sul’u, |
| She had orders from two people, |
| ‘i’ hwi’ skw’ey [kws tl’e’s xt’ekw’] ni’ hwi’ me’kwulh ‘u kwthu tselushs, |
| but now she can’t carve anymore because she injured her hand, |
| skw’ey kws tl’e’s xt’ekw’. |
| she can’t carve anymore. |
| ‘i’ nilh ‘uw’ sxwi’em’s tthu s’ul-hween kws ‘ulh… |
| The Elders had stories about them… |
| kws wulhs m’iis wulh tetsul thu ‘u kwsus wulh m’i yukw’akw’usthut |
| that they would arrive when the weather started to warm up. |
| ‘i’ wulh sqw’aqw’ulh ‘u thu spuhels. |
| And they always waited for the wind. |
| ‘i’ nilh …wulh nilh thu qw’uqw’sutsun’ m’i yusq’uq’a’ ‘u lhey’ spuhels. |
| The swallows would come together (with the hummingbirds) with that wind. |
| suw’ xut’us tthu s’ul’eluhwulh, “…tetsul lhu… ni’ wa’lu tuw’ thume |
| The Elders would say, “Perhaps those two are arriving, |
| qw’uq’wsutsun’ ‘i’ thu sxut’ts’uli.” |
| the swallow and the hummingbird.” |
| nuw’ yusxuxitsstum’ kws wulh mi’s tetsul. |
| It was obvious to them when they would arrive. |
| m’i yukwun’els ‘u they’ spuhels, m’i [yu]sq’uq’a’. |
| They are carried by that wind, coming in with it. |
| qux kwu’elh sqwul’qwul’ ‘u thu sxwut’ts’uli. |
| So there are many stories about the hummingbird. |
| hay ch q’a’. |
| Thank you. |